Langeo

Přeskočit na: Obsah


Poctivé překlady, korektury a tlumočení



Než začnete s překlady www stránek

9.8.2012

překlady www stránek

Překlady webových stránek vám mohou otevřít dveře k zahraničním klientům, ale stejně tak mohou napáchat více škody než užitku. Než překlad zadáte překladatelské agentuře, zkuste se zamyslet nad následujícími body.


Zpočátku stačí jeden jazyk

Uvědomte si, že jakákoliv budoucí aktualizace textů bude vyžadovat překlad do všech jazyků, které nabízíte. To je samozřejmě spojené s vícenáklady (finance, čas). Pokud je to tedy možné, nechte váš web nejprve přeložit do preferovaného jazyka (např. překlad z češtiny do angličtiny). Zapracujte na marketingu v cílové zemi (SEO optimalizace, PPC apod.) a až poté se vrhněte na další jazykovou mutaci.


 ……….

Překlad www stránek není jen překlad viditelného textu

Při překladech internetových stránek dbejte na to, abyste získali veškerý zdrojový text k překladu. Samotný text, který vidíte jako uživatel stránek, je jen zlomkem textů, které je třeba překládat.

Co je třeba přeložit?

  • Viditelný text (text uvnitř stránek + položky menu + tlačítka atp.)
  • SEO texty – zobrazují se např. při vyhledávání stránky na Googlu.

SEO překlady webových stránekPřeklady výsledků vyhledávání

  • Reklamní bannery a tlačítka – v mnoha případech nejsou editovatelné (čili kopírování textu z nich není možné), ale i tak je třeba jejich text agentuře předat/vypsat.
  • Popisky obrázků a odkazů – po krátkém setrvání kurzoru na obrázku nebo odkazu se může zobrazit popis tohoto elementu – i tento text je nutné přeložit.
  • Hlášky o chybě/úspěchu – především ve formulářích se po odeslání zobrazují hlášky typu „úspěšně odesláno“, „zadejte e-mail ve správném tvaru“ atp.
  • Chybové stránky – pokud uživatel zadá špatně adresu vašeho webu, měla by se zobrazit chybová stránka (tzv. stránka 404). Překlad sdělení z této stránky by neměla překladatelské agentuře uniknout.
  • Doplňkové dokumenty (pdf, word, excel apod.) – nabízíte na svých stránkách dokumenty ke stažení? Počítáte s tím, že i ty je třeba přeložit?
  • Administrace webu – pokud uživatelům umožňujete registrovat a přihlásit se, tak prostředí, kam se uživatel dostane po přihlášení by mělo být rovněž přeloženo

……….

Je lepší překládat přímo kód stránek nebo ručně vytáhnout texty k překladu?

Obě metody mají svá pro a proti. Pojďme se na na ně podívat blíže.

Překlad kódu

  • +   je zajištěn překlad všech editovatelných textů na všech stránkách
  • +   jednodušší pro zadavatele překladu (předá kód a je hotovo)
  • +   jednodušší implementace překladu do ostrého provozu
  • -   obrázkové prvky webu obsahující texty nebudou přeloženy
  • -   obtížná kalkulace předem
  • -   překladatel nemá možnost kontroly přeloženého textu (chybí např. automatické opravy překlepů ve wordu – ovšem kód je možné kopírovat do wordu) 
  • -   možné chyby v kódu – překladatel není programátor, proto může omylem přeložit kód v domění, že se jedná o prostý text (je třeba volit opravdu zkušené překladatele, ale ani ti nejsou v případě rozsáhlých projektů neomylní)

 ……….

Překlad ručně „vytažených“ textů z webu samozřejmě eliminuje veškeré nedostatky předešlé metody, ale z plusů se zase stávají mínusy.

Doporučujeme obě metody kombinovat nebo využít speciální pluginy (rozšíření), které mohou být součástí redakčních systémů. Toto téma je ovšem rozsáhlé samo o sobě (a více odborné) a rádi vám proto poradíme na míru vašemu webu.


……….

Na délce přeložených výrazů záleží více než kdy jindy

Nechcete, aby vám přeložený text „vylézal“ z tlačítek a položek menu kvůli jeho větší délce? Překladateli je nutné předat informace o počtu znaků, do kterých se musí vměstnat s překladem. Např. při obecně vyšším počtu znaků při překladu z češtiny do němčiny je to často oříšek.

překlad tlačítek na www stránce


Mentalita zahraničních klientů může být jiná

Úkolem překladatele je nejen strojový překlad, ale i správné pobídnutí vašich zahraničních klientů. Při jednom překladu českého humorného textu do finštiny jsme museli text přizpůsobit v mnoha směrech, aby byli finští klienti schopní pochopit pointu. Tyto pasáže překladu s vámi samozřejmě probereme individuálně.


Články

Předchozí další články Další

Odeslání odkazu na zobrazenou stránku na e-mail

Všechna pole označená * jsou povinná

*

*

Zavřít okno