Všeobecné obchodní podmínky
vydané podle § 273 odst. 1 zákona č. 513/1991 Sb.
čl. I. Úvodní ustanovení
1. Všeobecné obchodní podmínky tvoří nedílnou součást smlouvy mezi objednatelem a firmou Langeo /dále zhotovitel/.
2. Zhotovitel nenese odpovědnost za případné důsledky spojené s porušením autorského práva. Zhotovitel se zavazuje považovat veškeré dokumenty a informace poskytnuté objednatelem, který hodlá využít služeb zhotovitele v souvislosti se zakázkou za přísně důvěrné a tyto informace neposkytne žádné neoprávněné osobě.
čl. II. Předmět plnění
Předmětem plnění je provedení služeb souvisejících s předmětem podnikání zhotovitele, zejména vyhotovení překladu dle požadavků uvedených v objednávce.
čl. III. Objednávka překladu
1. Smlouva mezi objednatelem a zhotovitelem vzniká na základě písemné objednávky a to i formou elektronické pošty a formou elektronických objednávkových formulářů /dále jen objednávka/ a jejím zpětným potvrzením ze strany zhotovitele. Na základě sdělených požadavků zhotovitel vyhotoví písemnou kalkulaci. Termín dodání překladu se počítá od momentu písemného potvrzení kalkulace objednatelem.
2. Ujednané podmínky smluvního vztahu lze měnit nebo zrušit pouze písemným ujednáním obou smluvních stran.
3. Objednávka je pro objednatele vždy závazná a, není-li domluveno jinak, má obsahovat následující informace:
» přesná fakturační a korespondenční adresa včetně IČ, DIČ
» kdo objednávku vystavil, včetně emailového a telefonického kontaktu
» specifikaci překladu (především v případě vysoce odborného či jinak specifického předmětu objednávky)
» požadovaný, či předem domluvený termín dodání
» případně další specifika
» účel, ke kterému bude zakázka použita (platí především u textů určených pro tisk)
» osobu, pověřenou ke konzultaci odborné terminologie, zkratek apod.
čl. IV. Obecné informace
Překlad - písemný převod z cizího jazyka do jazyka českého a naopak, či mezi cizími jazyky navzájem.
Korektura - oprava a úprava českého, či cizojazyčného textu po jeho faktické, jazykové či stylistické stránce.
Základní tarifní jednotka - 1 normostrana (NS) cílového textu, tj. 30 řádků po 60 úhozech, resp. 1 800 znaků včetně mezer. Kalkulace se provádí z cílového textu. Upozorňujeme na skutečnost, že 1 běžná strana formátu A4 nemusí odpovídat rozsahu 1 NS, tzn. rozsah může činit 0,5 NS ale i 4 NS v závislosti na typu a velikosti písma, řádkování apod. Minimální objednávka = jedna normostrana. Nad 1 NS zaokrouhlujeme na půlky NS směrem nahoru. Tzn. překlad o rozsahu 0,4 NS se bude účtovat jako 1 NS, překlad o rozsahu 2,2 NS jako 2,5 NS.
čl. V. Všeobecné ujednání
1. Zhotovitel se zavazuje po splnění podmínek uvedených v článku I - IV vyhotovit sjednanou zakázku dle ujednání a to v určeném jazyce, ve sjednané době a předat ji dohodnutým způsobem, který je sjednán v objednávce.
2. Objednatel se objednávkou zavazuje převzít vyhotovenou zakázku a zaplatit zhotoviteli výslednou cenu zakázky dle ustanovení článku VI.
3. Objednatel je povinen informovat zhotovitele o všech okolnostech majících rozhodující vliv na splnění jeho závazku k úhradě zakázky. Objednatel je povinen informovat o tom, zda došlo k rozhodnutí o prohlášení konkursu na jeho majetek nebo zda vstoupil do likvidace.
4. Zhotovitel se zavazuje uchovat v tajnosti všechna jednání spojená s předmětem plnění a dále se zavazuje, že bude považovat všechny materiály, které mu objednatel předloží za přísně důvěrné.
5. Převod práv - překlad je majetkem zhotovitele do úplného zaplacení plné ceny uvedené na faktuře.
6. Vymezení účelu - objednatel je povinen informovat zhotovitele o specifickém účelu překladu v písemné objednávce (např. překlad určený k publikování apod.). Nespecifikuje-li objednatel tento účel zhotoviteli, má se za to, že je překlad určen k obecnému účelu.
7. Obsahuje-li text, který je předmětem objednávky odborné a jinak zvláštní výrazy, zkratky apod., je objednatel povinen předat zhotoviteli seznam používané příslušné terminologie v příslušném jazyce nebo poskytnout zhotoviteli jiné pomocné materiály, či do objednávky uvést odpovědnou osobu, která bude konzultací odborné terminologie pověřena. Pokud tak neučiní, na pozdější reklamace týkající se této terminologie nebude brán zřetel.
čl. VI. Platební podmínky
1. Podkladem pro cenovou kalkulaci zakázky je platný ceník služeb zhotovitele a tam uvedený způsob pro výpočet ceny.
2. Minimálně účtovaný rozsah zakázky je 1 NS dle článku IV těchto podmínek. Pokud předběžná cena uvedená na objednávce přesahuje 10 000,- Kč, je zhotovitel oprávněn vystavit objednateli zálohovou fakturu splatnou v termínu na faktuře ve výši 50% z předpokládané částky. Zhotovitel si vyhrazuje právo odeslat vypracované překlady až po uhrazení zálohové faktury.
3. Pokud objednatel hradí zakázku ze zahraniční banky mimo území České republiky, nese ke své tíži veškeré bankovní poplatky spojené s převodem. V opačném případě se má za to, že objednatel nezaplatil plnou cenu zakázky.
4. Objednatel se podpisem objednávky zavazuje v době splatnosti faktury uhradit cenu překladu, jejíž předběžná výše mu byla sdělena při potvrzení objednávky.
5. Objednateli překladatelských služeb je účtována základní sazba v případě, že výchozím textem je běžný, srozumitelný, dobře čitelný text ve standardním formátu bez zvláštních grafických úprav a přeložený v běžném časovém limitu. U graficky náročnějších textů a formátů (např. zpracování ve formátu .pdf) může zhotovitel požadovat prodloužení termínu pro vypracování zakázky nebo je oprávněn účtovat příplatek.
6. Zhotovitel je oprávněn, nebude-li předem dohodnuto jinak, vystavit daňový doklad v okamžiku vyhotovení zakázky. V případě první a druhé spolupráce je fakturována částka ihned po přijetí objednávky, přičemž odeslání vypracovaných překladů je provedeno po připsání částky na účet zhotovitele. Zhotovitel je oprávněn fakturovat jednotlivé jazykové mutace zvlášť, přesto, že se může jednat o jednu zakázku. Při prodlení s placením uhradí objednatel zhotoviteli úrok z prodlení ve výši 0,2% z dlužné částky za každý den prodlení. Při opožděné platbě je úhrada objednatele nejdříve započítána na poplatek z prodlení a zbývající část na dluh samotný. V případě prodlení objednatele s platbou jakéhokoliv peněžitého závazku vůči zhotoviteli delšího než 14 dní, nemá objednatel nárok na žádnou slevu z ceny zakázky objednané v době takovéhoto prodlení a cena takové zakázky se nezapočítává do objemu služeb pro účely poskytnutí slevy.
čl. VII. Storno podmínky
Objednávka překladu je závazná a v případě jejího zrušení má zhotovitel právo požadovat celkovou částku uvedenou v objednávce.
čl. VIII. Reklamace
Reklamace se uplatňuje vždy písemně a musí obsahovat specifikaci zakázky, důvod reklamace, množství a přesný popis charakteru vad. Objednatel řeší reklamaci vždy se zhotovitelem.
1. V případě reklamace je tato řešena nezávislým posuzovatelem. Posuzovatelem se míní osoba, schopná reklamaci objektivně posoudit, na níž se domluví obě strany (soudní tlumočník či rodilý mluvčí). Výše slevy je závislá na vyjádření posuzovatele.
2. Za případnou škodu způsobenou vadami vyhotovené zakázky odpovídá zhotovitel, a to až do výše ceny zakázky.
3. Nároky plynoucí z odpovědnosti za vady zanikají, jsou-li uplatněny opožděně.
4. Objednatel je povinen uplatnit nároky na reklamaci bezprostředně po jejich zjištění, tzn. bez zbytečného odkladu nejpozději do 4 týdnů od odevzdání zakázky. Na opožděně uplatňovanou reklamaci není brán zřetel.
5. Reklamace nemá odkladný účinek na povinnost objednatele řádně a včas uhradit fakturu.
6. Při reklamaci překladu je nutné přesně uvést důvod reklamace a vyznačit sporné pasáže, je-li to možné. Na reklamaci není brán zřetel v případě neposkytnutí slovníku odborné terminologie zhotoviteli, jak je uvedeno v článku V., bod 7. těchto Všeobecných podmínek. Na reklamaci taktéž nebude brán zřetel v případě nespecifikování účelu překladu, jak je uvedeno v článku V. těchto Všeobecných podmínek.
čl. IX. Závazek objednatele
Objednatel se zavazuje řešit všechny sporné záležitosti se zhotovitelem, nikoliv s jeho pracovníkem (překladatel). Rovněž se zavazuje, že v případě dalších zakázek nebude kontaktovat přímo pracovníka zhotovitele, nýbrž bude kontaktovat zhotovitele. Při porušení tohoto ujednání se sjednává smluvní pokuta ve výši 50 000,- Kč (slovy padesát tisíc korun českých).
čl. X. Závěr
Smluvní strany se výslovně dohodly, že:
» veškeré majetkové spory, které by v budoucnu vznikly ze smlouvy uzavřené mezi nimi,
» spory, které vzniknou v souvislosti se smlouvou včetně její platnosti, výkladu, realizace či ukončení,
» práva z tohoto právního vztahu přímo vznikající,
» otázky právní platnosti tohoto právního vztahu,
» otázky práv s těmito právy souvisejícími, a to i v případě, že tato smlouva bude neplatná, zrušena nebo od ní bude odstoupeno (dále jen spory),
tyto spory budou řešeny v rámci soudního řízení.
Smluvní strany se dohodly, že tato smlouva se řídí zák. č. 513/1991 Sb., obchodním zákoníkem v platném znění.
Tyto Všeobecné obchodní podmínky jsou, není-li smluvně mezi objednatelem a zhotovitelem sjednáno jinak, platné od 1.1. 2012 – 31.12.2012.