Japonština: překlady a tlumočení - překladatelská agentura LANGEO

Japonština: překlady a tlumočení

Japonské písmo patří k nejsložitějším světovým písemným projevům a používá dva způsoby řazení slov. Pro překlady i tlumočení je potřeba profesionálů, kteří mají dlouholetou zkušenost a praxi v oblasti japonštiny. Takové specialisty vám může nabídnout.

 

    Menší překlad? Hotovo za 2 dny!


Warning: A non-numeric value encountered in /data/web/virtuals/24241/virtual/www/domains/langeo.cz/wp-content/themes/qe-langeo/assets/functions/theme-support.php on line 392

Orientační dodání překladu
do 10 normostran 2 pracovní dny

Špičkové překladatelské nástroje

Jen zkušení překladatelé, korektoři a tlumočníci

50 jazyků bez příplatků za vyšší odbornost

Kolik času potřebujete na překlad z češtiny do japonštiny, případně z japonštiny do češtiny?

Texty o kratším rozsahu, řádově do 10 normostran, zvládneme přeložit z češtiny do japonštiny, případně z japonštiny do češtiny do 2 pracovních dnů od objednání překladu. Pouze v případě graficky náročného dokumentu se tato lhůta může prodloužit. Prodloužení lhůty vyhotovení očekávejte i v situaci, kdy požadujete překlad z nebo do japonštiny v kombinaci s jinou řečí, než je čeština.


 

Za jak dlouho zvládnete přeložit soudní či úřední text z češtiny do japonštiny, nebo z japonštiny do češtiny?

Soudní či úřední texty překládáme z japonštiny do češtiny, a naopak ve standardní lhůtě do 2 až 3 pracovních dnů. Tato lhůta začíná běžet dne dodání zdrojového dokumentu do jedné z našich kanceláří. Můžete jej samozřejmě zaslat i poštou nebo kurýrem, avšak v takovém případě musíte vždy doručit originál nebo notářsky ověřenou kopii. V případě zaslání dokumentů je nutné počítat s prodloužením dodací lhůty.


 

Co když potřebuji překlad z nebo do japonštiny rychleji než ve standardním termínu?

V této situaci si pochopitelně víme rady. Překlady o menším rozsahu, řádově do 2 normostran, zvládneme přeložit ještě v den jejich objednání, případě do několika hodin. Musíte však počítatexpresním příplatkem, jehož výše se pohybuje v rozmezí 50 až 100 %. Na expresních překladech do a z francouzštiny u nás pracují desítky překladatelů, takže se jistě najde některý, který začne vaši objednávku neprodleně vyhotovovat.


 

Poradíte si i s překladem z nebo do japonštiny v kombinaci s jiným jazykem, než češtinou?

I v této situaci si víme rady. V jednodušších příkladech, například při překladech z japonštiny do němčiny, nebo z angličtiny do japonštiny, překládáme přímo. Spolupracujeme totiž s překladateli zaměřenými přímo na tyto jazykové kombinace. Pokud se však bude jednat o exotičtější jazykovou kombinaci, bude finální překlad probíhat přes češtinu, konkrétně tedy z japonštiny do češtiny a následně do polštiny.


 

Jak mi zaručíte kvalitu překladů z japonštiny do češtiny a z češtiny do japonštiny?

Stejně jako prakticky ve všech překladatelských agenturách, i u nás pracují pouze zkušení překladatelé. Na rozdíl od ostatních to můžeme dokázat. Ještě před objednávkou vám totiž zašleme stručný profil překladatele, který bude na vaší zakázce pracovat. Při překladech delších než 10 normostran vám navíc zpracujeme ukázkový překlad jedné normostrany zcela zdarma. O kvalitě a spokojenosti s naší prací se můžete dočíst v našich referencích.


 

Pořád se odkazujete na normostrany, co to vlastně je?

Korektury a překlady nelze účtovat klasickým způsobem v přepočtu na obyčejné stránky, protože každá z nich obsahuje rozličné množství textu. Některé strany mohou být zcela nahuštěné textem, ale jiné poloprázdné. Z tohoto důvodu se celý rozsah přepočítává na normostrany, čímž je zajištěna jakási jednota celého obsahu. Jedna normostrana obsahuje přesně 1 800 znaků včetně mezer. Jak si počet normostran jednoduše a rychle vypočítat zjistíte v našem blogu.


 

Proč při překladu z češtiny do japonštiny najednou účtujete o půl normostrany více, než je rozsah českého textu?

Ve světě překladů je naprosto běžné, že rozsah textů při překladech z češtiny do japonštiny narůstá. Tento nárůst se pohybuje v rozmezí 10 až 20 %. Konečná cena se odvíjí od rozsahu finálního překladu, a proto je velmi pravděpodobné, že tento fakt zohledníme v cenové kalkulaci. Máme pro vás však i dobrou zprávu. Pokud budete potřebovat překlad z japonštiny do češtiny, bude rozsah, a tedy i cena daného překladu naopak nižší.

 

Mohu si objednat i korekturu prováděnou rodilým Japoncem?


Ano, tuto možnost samozřejmě máte. Mnohdy vám korekturu i sami nabídneme, čímž se stane součástí cenové kalkulace. Korektura japonského textu zabere přibližně stejné množství času, jako samotný překlad. Je proto nutné s touto skutečností dopředu počítat. Cena jazykové korektury japonštiny je oproti ceně překladu přibližně o polovinu nižší.


Pomůžete mi sehnat tlumočníka z nebo do japonštiny?

Tlumočení patří mezi naše nejoblíbenější služby, takže vám rádi poradíme. Spolupracujeme totiž s těmi nejzkušenějšími tlumočníky japonštiny, kteří disponují znalostmi z mnoha oborů. Samotné tlumočení je možné uspořádat jak v České republice, tak i v zahraničí. Mezi našimi kvalitními tlumočníky si jistě vyberete toho, který bude plně vyhovovat vašim představám a přáním.

HLAVNÍ VÝHODY

Špičkové překladatelské nástroje

Jen zkušení překladatelé, korektoři a tlumočníci

50 jazyků bez příplatků za vyšší odbornost

ČASTÉ DOTAZY

Kolik času potřebujete na překlad z češtiny do japonštiny, případně z japonštiny do češtiny?

Texty o kratším rozsahu, řádově do 10 normostran, zvládneme přeložit z češtiny do japonštiny, případně z japonštiny do češtiny do 2 pracovních dnů od objednání překladu. Pouze v případě graficky náročného dokumentu se tato lhůta může prodloužit. Prodloužení lhůty vyhotovení očekávejte i v situaci, kdy požadujete překlad z nebo do japonštiny v kombinaci s jinou řečí, než je čeština.


 

Za jak dlouho zvládnete přeložit soudní či úřední text z češtiny do japonštiny, nebo z japonštiny do češtiny?

Soudní či úřední texty překládáme z japonštiny do češtiny, a naopak ve standardní lhůtě do 2 až 3 pracovních dnů. Tato lhůta začíná běžet dne dodání zdrojového dokumentu do jedné z našich kanceláří. Můžete jej samozřejmě zaslat i poštou nebo kurýrem, avšak v takovém případě musíte vždy doručit originál nebo notářsky ověřenou kopii. V případě zaslání dokumentů je nutné počítat s prodloužením dodací lhůty.


 

Co když potřebuji překlad z nebo do japonštiny rychleji než ve standardním termínu?

V této situaci si pochopitelně víme rady. Překlady o menším rozsahu, řádově do 2 normostran, zvládneme přeložit ještě v den jejich objednání, případě do několika hodin. Musíte však počítatexpresním příplatkem, jehož výše se pohybuje v rozmezí 50 až 100 %. Na expresních překladech do a z francouzštiny u nás pracují desítky překladatelů, takže se jistě najde některý, který začne vaši objednávku neprodleně vyhotovovat.


 

Poradíte si i s překladem z nebo do japonštiny v kombinaci s jiným jazykem, než češtinou?

I v této situaci si víme rady. V jednodušších příkladech, například při překladech z japonštiny do němčiny, nebo z angličtiny do japonštiny, překládáme přímo. Spolupracujeme totiž s překladateli zaměřenými přímo na tyto jazykové kombinace. Pokud se však bude jednat o exotičtější jazykovou kombinaci, bude finální překlad probíhat přes češtinu, konkrétně tedy z japonštiny do češtiny a následně do polštiny.


 

Jak mi zaručíte kvalitu překladů z japonštiny do češtiny a z češtiny do japonštiny?

Stejně jako prakticky ve všech překladatelských agenturách, i u nás pracují pouze zkušení překladatelé. Na rozdíl od ostatních to můžeme dokázat. Ještě před objednávkou vám totiž zašleme stručný profil překladatele, který bude na vaší zakázce pracovat. Při překladech delších než 10 normostran vám navíc zpracujeme ukázkový překlad jedné normostrany zcela zdarma. O kvalitě a spokojenosti s naší prací se můžete dočíst v našich referencích.


 

Pořád se odkazujete na normostrany, co to vlastně je?

Korektury a překlady nelze účtovat klasickým způsobem v přepočtu na obyčejné stránky, protože každá z nich obsahuje rozličné množství textu. Některé strany mohou být zcela nahuštěné textem, ale jiné poloprázdné. Z tohoto důvodu se celý rozsah přepočítává na normostrany, čímž je zajištěna jakási jednota celého obsahu. Jedna normostrana obsahuje přesně 1 800 znaků včetně mezer. Jak si počet normostran jednoduše a rychle vypočítat zjistíte v našem blogu.


 

Proč při překladu z češtiny do japonštiny najednou účtujete o půl normostrany více, než je rozsah českého textu?

Ve světě překladů je naprosto běžné, že rozsah textů při překladech z češtiny do japonštiny narůstá. Tento nárůst se pohybuje v rozmezí 10 až 20 %. Konečná cena se odvíjí od rozsahu finálního překladu, a proto je velmi pravděpodobné, že tento fakt zohledníme v cenové kalkulaci. Máme pro vás však i dobrou zprávu. Pokud budete potřebovat překlad z japonštiny do češtiny, bude rozsah, a tedy i cena daného překladu naopak nižší.

 

Mohu si objednat i korekturu prováděnou rodilým Japoncem?


Ano, tuto možnost samozřejmě máte. Mnohdy vám korekturu i sami nabídneme, čímž se stane součástí cenové kalkulace. Korektura japonského textu zabere přibližně stejné množství času, jako samotný překlad. Je proto nutné s touto skutečností dopředu počítat. Cena jazykové korektury japonštiny je oproti ceně překladu přibližně o polovinu nižší.


Pomůžete mi sehnat tlumočníka z nebo do japonštiny?

Tlumočení patří mezi naše nejoblíbenější služby, takže vám rádi poradíme. Spolupracujeme totiž s těmi nejzkušenějšími tlumočníky japonštiny, kteří disponují znalostmi z mnoha oborů. Samotné tlumočení je možné uspořádat jak v České republice, tak i v zahraničí. Mezi našimi kvalitními tlumočníky si jistě vyberete toho, který bude plně vyhovovat vašim představám a přáním.

 

Frčí k vám sleva 11 % na váš první anglický, německý nebo polský překlad.

Pokud u nás objednáváte poprvé běžný překlad z/do angličtiny, němčiny nebo polštiny, máte u nás automatickou slevu 11 %!

Kdo si nás oblíbil?

 


Zajistíme kvalitní japonské překlady, tlumočení i korektury 

 

Zkušení a prověření překladatelé japonštiny

Pro překlady japonštiny volíme překladatele, kteří splňují velice přísné podmínky a zároveň jsou prověřeni ve svém oboru. Jsou to profesionálové, kteří odvádějí velice kvalitní práci. Jsou schopni vyhotovit překlady nejen běžných textů, ale i úředních či právních dokumentů, neboť každý z nich se specializuje na určitý obor. Dle vašich požadavků pro vás vybereme vhodného překladatele.

Zvládneme nejen japonštinu a češtinu

Kromě překladů na japonsko – české úrovni můžeme zajistit i jiné jazykové kombinace. Po zadání vašich požadavků pro vás vybereme překladatele či tlumočníka, který svými profesionálními kvalitami bude odpovídat vašim představám. Jelikož je Japonsko významným obchodním partnerem v mnoha zemích, žádané jsou například kombinace s němčinou, angličtinou, ale i čínštinou aj.

 

Tlumočení japonštiny na profesionální úrovni

Chystáte se na důležité jednání na úřadu, čeká vás obchodní jednání nebo konference s účastí Japonců a potřebujete japonského tlumočníka? Pro všechny tyto oblasti je precizní tlumočení velice důležitým aspektem. Proto vám nabízíme tlumočníky, kteří pracují na profesionální úrovni a v jednotlivých oblastech mají dlouholeté zkušenosti. 

Služby zkušených japonských tlumočníků

Prvotřídní služby našich japonských tlumočníků jsou naší prioritou. Zajišťujeme je díky jejich dlouholeté praxi v různých oborech tlumočení.
Tlumočníci mají zkušenosti nejen při tlumočení rozhovorů, formálních i neformálních, ale i při tlumočení po telefonu či ve vypjatých nebo stresových situacích. 

Kontrola a následná oprava japonských textů

Správný slovosled i gramatika jsou klíčovými prvky pro kvalitní texty. Kromě profesionálních překladů zajišťujeme i následnou kontrolu a případné úpravy chyb gramatických i stylistických. Díky tomu jsou překládané texty bezchybné a jsou vyhotoveny dle vašich požadavků. Text bez chyb vás bude skvěle reprezentovat ve všech situacích.