Němčina: překlady a tlumočení - překladatelská agentura LANGEO

Němčina: překlady a tlumočení

Rádi pro vás zajistíme překlady z němčiny do češtiny nebo češtiny do němčiny a tlumočení v kombinaci s dalšími padesáti jazyky. Poradíme si s obecnými výrazy i odbornou terminologií, žádný problém pro nás nejsou ani expresní termíny.

 

    Termín dodání

Orientační dodání překladu
do 10 normostran 2 pracovní dny

Špičkové překladatelské nástroje

Zkušení překladatelé, korektoři a tlumočníci

Příznivé ceny bez skrytých příplatků

Kolik času potřebujete na překlad z češtiny do němčiny nebo z němčiny do češtiny?

Vše záleží na rozsahu, odbornosti a grafické úpravě zdrojového textu. Běžné texty do 10 normostran zvládneme přeložit z/do němčiny do 2 pracovních dnů. Každých dalších 5 normostran navýší termín dodání o 1 pracovní den. Pokud však potřebujete překlad rychleji, můžete využít naši službu expresních překladů.


 

Jak dlouho trvá zhotovení soudního (úředního) překladu s razítkem z/do němčiny?

Soudní překlad z němčiny do češtiny (nebo v opačné jazykové kombinaci) dodáme zpravidla do 2 - 3 pracovních dnů od doručení originálu nebo úřední kopie do jedné z našich kanceláří. Jestliže si dokumenty budeme posílat poštou nebo kurýrem, bude termín dodání delší o lhůty potřebné k doručení těchto listin.


 

Zvládnete německé překlady dodat rychleji než ve standardním termínu, pokud to bude třeba?

Jestliže na překlad z němčiny nebo do němčiny spěcháte, můžete využít naši službu expresních překladů. V tomto případě však bude cena vyšší o 50 - 100 %. Kratší překlady do 2 normostran zvládneme dodat ještě týž den, kdy provedete obejdnávku, v extrémních případech dodáme překlad do několika hodin.


 

Je možné zařídit přímý překlad z němčiny do jiného než českého jazyka?

Určitě ano. Takové zakázky běžně zpracováváme. Pokud potřebujete překlad např. z angličtiny do němčiny nebo z němčiny do ruštiny, můžete se bez starostí obrátit na naši překladatelskou agenturu. V případě "exotických" jazykových kombinací můžeme překládat přes češtinu (např. vietnamština > čeština > němčina).


 

Jak mi dokážete, že bude překlad z/do němčiny opravdu kvalitní?

Pokud potřebujete z nebo do němčiny přeložit text o větším rozsahu než 10 normostran, je situace nejjednodušší. Zpracujeme vám bezplatný ukázkový překlad jedné normostrany a vy se na základě výsledku můžete přesvědčit o našich kvalitách. V případě menších překladů vám pro ujištění zašleme stručný profil překladatele a na vyžádání reference z vašeho oboru podnikání.


 

Nerozumím jednotce normostrana. Proč v případě překladů a korektur němčiny nepočítáte počet běžných stran?

Protože na jedné straně může být jedna věta, ale klidně i 100. Proto se v překladatelské branži zažila jednotka normostrana, tedy 1.800 znaků včetně mezer. Jedná se vlastně o běžně popsanou stranu (cca 250 slov na straně).


 

Proč účtujete v případě překladu z češtiny do němčiny více normostran, než je skutečný rozsah českého textu?

Nebojte se, nechceme vás šidit. Skutečnost je však taková, že čeština je poměrně "krátký" jazyk a překlad do němčiny je zpravidla o 20 % delší. A protože se celková částka za překlad odvíjí od konečného textu (takto nám práci účtují naši překladatelé), musíme toto zohlednit v cenové kalkulaci.


 

Nabízíte také korektury němčiny rodilými mluvčími (Němci, Rakušané)?

Zajisté. Ještě před objednávkou překladu do němčiny vám doporučíme následnou korekturu, zda však této služby využijete je pouze na vás. Rozhodně doporučujeme korektury provést u důležitých textů, které nejsou pouze vnitrofiremní komunikací a jdou tzv. do světa. I ten nejzkušenější překladatel může totiž přehlédnout chybu. 


 

Co když potřebuji německého tlumočníka, případně více tlumočníků? Pomůžete mi?

Tlumočení je jednou z našich primárních služeb a samozřejmě vám pomůžeme. Tlumočení je možné uspořádat v České republice nebo s výjezdem do zahraničí. V našem týmu najdete tlumočníky němčiny z mnoha oborů a určitě vybereme toho správného i pro vaše potřeby. Více o tlumočení

HLAVNÍ VÝHODY

Špičkové překladatelské nástroje

Zkušení překladatelé, korektoři a tlumočníci

Příznivé ceny bez skrytých příplatků

ČASTÉ DOTAZY

Kolik času potřebujete na překlad z češtiny do němčiny nebo z němčiny do češtiny?

Vše záleží na rozsahu, odbornosti a grafické úpravě zdrojového textu. Běžné texty do 10 normostran zvládneme přeložit z/do němčiny do 2 pracovních dnů. Každých dalších 5 normostran navýší termín dodání o 1 pracovní den. Pokud však potřebujete překlad rychleji, můžete využít naši službu expresních překladů.


 

Jak dlouho trvá zhotovení soudního (úředního) překladu s razítkem z/do němčiny?

Soudní překlad z němčiny do češtiny (nebo v opačné jazykové kombinaci) dodáme zpravidla do 2 - 3 pracovních dnů od doručení originálu nebo úřední kopie do jedné z našich kanceláří. Jestliže si dokumenty budeme posílat poštou nebo kurýrem, bude termín dodání delší o lhůty potřebné k doručení těchto listin.


 

Zvládnete německé překlady dodat rychleji než ve standardním termínu, pokud to bude třeba?

Jestliže na překlad z němčiny nebo do němčiny spěcháte, můžete využít naši službu expresních překladů. V tomto případě však bude cena vyšší o 50 - 100 %. Kratší překlady do 2 normostran zvládneme dodat ještě týž den, kdy provedete obejdnávku, v extrémních případech dodáme překlad do několika hodin.


 

Je možné zařídit přímý překlad z němčiny do jiného než českého jazyka?

Určitě ano. Takové zakázky běžně zpracováváme. Pokud potřebujete překlad např. z angličtiny do němčiny nebo z němčiny do ruštiny, můžete se bez starostí obrátit na naši překladatelskou agenturu. V případě "exotických" jazykových kombinací můžeme překládat přes češtinu (např. vietnamština > čeština > němčina).


 

Jak mi dokážete, že bude překlad z/do němčiny opravdu kvalitní?

Pokud potřebujete z nebo do němčiny přeložit text o větším rozsahu než 10 normostran, je situace nejjednodušší. Zpracujeme vám bezplatný ukázkový překlad jedné normostrany a vy se na základě výsledku můžete přesvědčit o našich kvalitách. V případě menších překladů vám pro ujištění zašleme stručný profil překladatele a na vyžádání reference z vašeho oboru podnikání.


 

Nerozumím jednotce normostrana. Proč v případě překladů a korektur němčiny nepočítáte počet běžných stran?

Protože na jedné straně může být jedna věta, ale klidně i 100. Proto se v překladatelské branži zažila jednotka normostrana, tedy 1.800 znaků včetně mezer. Jedná se vlastně o běžně popsanou stranu (cca 250 slov na straně).


 

Proč účtujete v případě překladu z češtiny do němčiny více normostran, než je skutečný rozsah českého textu?

Nebojte se, nechceme vás šidit. Skutečnost je však taková, že čeština je poměrně "krátký" jazyk a překlad do němčiny je zpravidla o 20 % delší. A protože se celková částka za překlad odvíjí od konečného textu (takto nám práci účtují naši překladatelé), musíme toto zohlednit v cenové kalkulaci.


 

Nabízíte také korektury němčiny rodilými mluvčími (Němci, Rakušané)?

Zajisté. Ještě před objednávkou překladu do němčiny vám doporučíme následnou korekturu, zda však této služby využijete je pouze na vás. Rozhodně doporučujeme korektury provést u důležitých textů, které nejsou pouze vnitrofiremní komunikací a jdou tzv. do světa. I ten nejzkušenější překladatel může totiž přehlédnout chybu. 


 

Co když potřebuji německého tlumočníka, případně více tlumočníků? Pomůžete mi?

Tlumočení je jednou z našich primárních služeb a samozřejmě vám pomůžeme. Tlumočení je možné uspořádat v České republice nebo s výjezdem do zahraničí. V našem týmu najdete tlumočníky němčiny z mnoha oborů a určitě vybereme toho správného i pro vaše potřeby. Více o tlumočení

 

Frčí k vám sleva 11 % na váš první anglický, německý nebo polský překlad.

Pokud u nás objednáváte poprvé běžný překlad z/do angličtiny, němčiny nebo polštiny, máte u nás automatickou slevu 11 %!

Kdo si nás oblíbil?

 


Doposud jsme přeložili 20.000 normostran  
v kombinaci němčina – čeština

 

Ověření překladatelé němčiny

V našem týmu pracují pouze překladatelé (čeští překladatelé a němečtí nebo rakouští rodilí mluvčí), jejichž praxe je prokazatelně delší než 5 let. V drtivé většině případů mají státnice z německého jazyka a několikaleté zkušenosti ze zahraničí. Spolupráci navážeme jen s těmi překladateli, kteří úspěšně zvládnou zkušební německý překlad dle požadované odbornosti.

Němčina, čeština a další jazyky

Nejčastěji zajišťujeme překlady z němčiny do češtiny a z češtiny do němčiny. Jsou to hlavně velké strojírenské společnosti, které si nás vybraly pro tento typ překladů, i když stejné služby poskytujeme i živnostníkům a veřejnosti. Výjimkou nejsou ani méně běžné kombinace, např. překlady z němčiny do angličtiny a naopak, čas od času exotičtější jazyky.

Tlumočení němčiny

V našem týmu pracují skutečně ti nejzkušenější němečtí tlumočníci, na které můžete v České republice narazit. Právě z tohoto důvodu nemůžeme být nejlevnější, ale za investované peníze obdržíte tlumočnické služby, na které se můžete stoprocentně spolehnout. Pomůžeme vám i v případě velkých tlumočnických akcí, na kterých je třeba zajistit kvalitní tlumočnickou techniku.

Zkušení němečtí tlumočníci

Naši tlumočníci němčiny jsou vskutku špičkou v oboru v celé České republice a poradí si i s náročnou terminologií. Věřte, že udělají maximum pro to, aby vaše akce neskončila fiaskem. V naší historii jsme vysílali tlumočníky na velká lékařská sympozia nebo do různých strojírenských firem při zahraničních návštěvách. Zkušeností máme proto na rozdávání.

Precizní korektury němčiny

Při náročných nebo rozsáhlých německých překladech vám nabídneme jazykovou korekturu rodilým němcem (Němec, Rakušan). Jen po provedené korektuře rodilým mluvčím může být překlad stoprocentní a my za něj můžeme dát ruku do ohně. Pamatujte na to, že jazyková korektura je naprostou nezbytností v případě materiálů, které jdou následně do tisku.


Překlady z češtiny do němčiny a opačně v číslech

 

Podívejte se na naše video

 

Jednoduché shrnutí všech důležitých bodů v jednom krátkém videu. Jaké jsou ceny překladů z němčiny do češtiny a překladů z češtiny do němčiny? Jaké jsou termíny dodání?

Hodnocení našich klientů

Zuzana Nerudová

Jsem spokojená s komunikací, časovým zpracováním objednávek, i cenou za překlady. Dosavadní spolupráce v pořádku a bez výhrad.

Čopáková Blanka

Kvalitní překlady od zkušených překladatelů, kteří jsou zaměřeni na danou tématiku. Termíny dodání byly vždy včas dodrženy. V případě rychlých...   číst dále

Blanka Štěpánková

Služby překladatelské agentury Langeo hodnotíme jako vysoce profesinální, od přístupu majitelky paní Havíčkové, přes komunikaci s paní Kašparovou až po...   číst dále