Překlady z ukrajinštiny

Protože nám v dnešních dnech výrazně přibylo množství úředních/soudních překladů z ukrajinštiny do češtiny, rádi bychom vás upozornili na skutečnosti, které je třeba brát na vědomí.

Pozornost by tomuto textu měli věnovat především ti, kteří pochází z východní části Ukrajiny, nebo mají rodné listy vystavené v době, kdy Ukrajina patřila do Sovětského Svazu.


Na úřadech

Při vyřizování na úřadech předkládáte soudní překlady různých dokladů vydaných Ukrajinou. Některé z nich jsou v ukrajinštině, některé zase v ruštině. To je zásadní problém.

Soudní překladatelé se řídí závaznou transkripcí přepisu azbuky do latinky, která jim ukládá, jak se mají přepisovat písmena ukrajinské (ruské) azbuky do češtiny dle Nařízení vlády č. 100 ze dne 25. dubna 2007.

Pokud je část dokumentů překládána z ruštiny a část z ukrajinštiny, objevují se v českých překladech nesrovnalosti, za které vlastně překladatel ani nemůže, jelikož musí striktně dodržovat zákon.

Musí např. přeložit jméno z ruštiny Олег  jako Oleg i když v jiném dokladu v ukrajinštině (např. potvrzení) máte Олег, které se překládá do češtiny jako Oleh. Město Житомир z ruštiny se musí přeložit jako Žitomir, ale z ukrajinštiny se překládá jako Žytomyr. Ruské jméno Владимир (Vladimir) v ukrajinštině zní Володимир (Volodymyr) a není tak možné udělat z Vladimira udělat Volodymyra, to je zásah který zákon nepovoluje.


Jaké je řešení?

Matrika by Vás na tuto problematiku měla upozornit a požádat, aby jste si objednali překlad z ruštiny do ukrajinštiny a pak z ukrajinštiny do češtiny, tím pádem nebudou vznikat rozpory v překladech.

Pokud by Vám mé vysvětlení nestačilo, kontaktujte nás.