Korektor - LANGEO

Proč mám platit ještě následnou korekturu rodilým mluvčím, když překlad zpracovává profesionál? To se vašim překladatelům nedá věřit?

Proč text nepřeloží přímo rodilý mluvčí? Vážně musím platit dvě služby v rámci jedné zakázky?

Tyto otázky zodpovídáme dnes a denně. Korektury jsou totiž vnímány jako zbytečnost. O to víc, když se na našich stránkách rádi pochlubíme kvalitami našich překladatelů. Tak jak to tedy je?

Z naší nabídky: jazykové korektury


Jazyková korektura není nezbytná, ale…

Hned v úvodu si řekněme, že jazyková korektura je nadstandard. Jedná se o doplňkovou službu k provedenému překladu, kterou v případě, že se tak rozhodnete, platit nemusíte. Důrazně vám však korekturu doporučujeme, protože pouze po provedení této služby můžeme dát za výsledný text ruku do ohně. 


Kdy bych si měl korekturu zaplatit?

Jazykovou korekturu doporučujeme především při překladech delších textů.

Delší texty

Představte si, že píšete nějaký text. Klidně jen ve vašem rodném jazyce. Dokážete napsat více než 2 strany a prohlásit, že v textu nemáte žádnou gramatickou nebo stylistickou chybu? Text po sobě můžete zkontrolovat třeba desetkrát a často se stává, že přehlédnete i do očí bijící hrubku.

A teď si představte, že překladatel píše a píše jak na běžícím pásu, do různých textů kouká hned několik hodin denně a navíc pracuje v dvojjazyčném režimu. Nechceme znevažovat závažnost chyby v překladu, ovšem i největšímu profíkovi sem tam něco uteče. To je prostě fakt, a pokud některá překladatelská agentura tvrdí opak, tak lže. Překladatelé nejsou roboti. Zde pak nastupují korektoři, kteří text znovu projdou a chyby odhalí.

Korekturu doporučujeme také v případě:

  • dokumentů, které jdou do tisku – zde je korektura naprostou nezbytností a často děláme i více korektur jednoho dokumentu (1x po překladu, 1x po úpravách grafika)
  • překladů webových stránek – pokud chcete, aby se váš klient cítil na webu stejně komfortně, jako v případě verze stránek v mateřštině
  • textů, kde se chyba nepromíjí – např. smlouvy, marketingové slogany, návody ke strojům, jídelníčky apod.
  • pokud chcete mít prostě jistotu

A proč tedy nepřekládá přímo rodilý mluvčí, korektor?

Samozřejmě to možné je a tuto variantu vám nesčetněkrát doporučujeme v případě překladů běžných textů. Z našich zkušeností jsme už ale pochopili, že mnozí rodilí mluvčí jsou sice dobrými korektory, ale při překladech odbornějších nebo přímo technických výrazů dochází k různým nepřesnostem. Pokud však před sebou mají překladatelův text v rodném jazyce, vědí přesně, o čem se píše a mohou text dopilovat k dokonalosti.