Rozhovor s majitelkou agentury LANGEO
odpovíme obratem
odpovíme obratem
Zajímá vás, jaké byly začátky naší překladatelské agentury? V nominační části soutěže Živnostník roku 2013 (získali jsme 3. místo v Olomouckém kraji) odpovídala Olga Havičková nejen na tento dotaz.
Poskytuji překlady a tlumočení více než 50 jazyků, přičemž hlavním klientským segmentem jsou střední a velké firmy.
Byla to noční můra. O zaměstnání na vedoucí pozici v jednom z největších obchodních center v regionu jsem přišla ve svých padesáti letech. Následovala fáze pohovorů, na kterých mi bylo dáno jasně najevo, že jsem na odpis a patřím do starého železa.
Sebrala jsem poslední zbytky své hrdosti a sil, vrhla se hned na tři obory současně (reklamní agentura, hodinový manžel, jazykové služby) a pracovala za tři lidi od nevidím do nevidím. S umocňujícím se stresem ovšem přišly zdravotní problémy a já jsem si musela chtě nechtě zvolit jen jeden obor, kterému se budu věnovat naplno. Tím se staly překlady a tlumočení.
Vzpomínám si, jak jsem v rohu svého obývacího pokoje rozjížděla „byznys“ v tvrdě konkurenčním odvětví. S minimem zkušeností v novém oboru, v malé vesničce u Šumperka, v období hospodářské krize. I přes veškerou snahu jsem si v prvních měsících nevydělala ani na životní náklady.
Práce mě dohnala až ke kolapsu. Nikdy nezapomenu na chvíle, kdy jsem obývací pokoj vyměnila za nedobrovolný pobyt v nemocnici. Zde jsem pod vlivem prášků tišících bolesti vyřizovala požadavky klientů s telefonem v jedné ruce , kapačkou v druhé ruce a notebookem položeným na lůžku. Tehdy jsem si sáhla na své dno.
Tato doba je už naštěstí pryč. Každý telefonát od nového klienta už nyní zdaleka nehodnotím jako malý zázrak, provizorní stolek jsem vyměnila za vybavenou kancelář, ztrápenou tvář nahradil úsměv, na práci už nejsem sama a – světe, div se – jednou za půl roku si mohu dovolit několikadenní dovolenou nebo ve výjimečných případech strávit nepracovní víkend podle svého. Mobilní telefon ale neodkládám.
Směle se dovedu postavit největším překladatelským agenturám v ČR a v konkurenčním boji vyhrát zakázky, na které si brousí zuby.
Lidským přístupem a poctivostí. I v dnešní době je možné s těmito hodnotami uspět, i když všude kolem vnímám opak. Nezaložila jsem agenturu pro všechny. Pokud tuším problémy, dovedu nového klienta odmítnout a raději svou energii věnuji zákazníkům, kteří ocení mou píli. Těm snesu modré z nebe, pracuji pro ně o víkendech, po nocích a nezřídka také na dovolené.
Investuji do kvalitního technického zázemí, které mi umožňuje udržet příznivé ceny. S předními hráči v oboru jsem srovnala krok za zlomek času.
Nebavím se s klienty jako „robot telefonista“, který mi sem tam nabízí služby. Nikdy bych nepřipustila, aby se kontakt s klientem zvrhnul v ledabylé vyslechnutí potřeb a rychlé zaslání nabídky. Ráda se do telefonu zasměji, umím vnést do hovoru pozitivní náladu.
Faktury od překladatelů proplácím mnohdy dalece před termínem splatnosti, a tak mám jednodušší pozici při jednání o sazbách za jejich další služby. Často jsou hodně překvapeni včasnými platbami a čas od času se od nich dozvídám, jak fungují jiné firmy. Nedivím se, že jsou na překladatelské agentury alergičtí.
Mezi překladateli jsem si našla i přes veškerá varování nové přátele.S překladatelem posedím na kafíčku, překážkou není ani víkendové setkání. Jde to i v pracovním prostředí, i když na vás titulky v novinách věnující se této problematice křičí opak. Jen velice těžko odděluji pracovní a osobní povahu podnikání, což vnímám jako chybu i výhodu současně. Nemohu se změnit. Vím, že i jiné agentury pořádají pro překladatele setkání, ale vše je tak nějak na méně osobní úrovni.
Dalším unikátem je rodinná povaha firmy. Můj syn mě podporuje, vzájemně se pracovně doplňujeme a… prostě to funguje, i když prý rodina do byznysu nepatří a vše jen komplikuje. Je to hloupost. Pokud rodina staví firmu společně, je to skvělý pocit. Naprosto si důvěřujeme, denně si předáváme zprávy o úspěších a strastech. Plánujeme, sníme… Stejně tak mě podporuje i manžel, který si denně vyslechne všechna příkoří, která prostě musí ven. Firma nás nerozděluje, ale spojuje.
Nové zákazníky získávám, řekněme, tradičním a osvědčeným způsobem. I v dnešní době plné nátlaku, velkohubých reklamních sdělení a „tahů na branku“ je totiž pádným argumentem kvalitně odvedená práce. A na to klienti slyší. I když to může trvat déle, úspěch je o to radostnější.
Když si někdy pročítám různé poučky, jak by měl fungovat obchod, nestačím se divit. Nemohla bych klienty neustále obtěžovat spamy, telefonáty a žádostmi o schůzku. Pokud o mé služby stojí, tak je využijí, pokud ne, nenutím je.
Jestliže klientovi trpělivě radím, nebojím se nadstandardních služeb navíc (např. dovezu překlad osobně) a vše dovrším kvalitní a včasně odvedenou prací, nemají důvod přecházet ke konkurenci. Dokonce se mi stává, že klienti sami volají, že je oslovila jiná agentura a nabídla jim výhodnější cenu, ale že by mě neopustili. Takový telefonát mi pak vlévá novou krev do žil.
Jednou jsem si při osobním předání překladu s klientkou pobrečela a strávila u ní několik hodin. To už je asi za hranicí běžné práce, ale taková prostě jsem.
Spokojení klienti nás doporučují dále, někteří nás najdou na internetových stránkách, které udržujeme aktuální a v synergii s naším přístupem k práci. Právě internetové stránky jsme pojali hodně otevřeně. Klientům zde radíme, nedržíme v tajnosti ceny ani naše postupy. Dbáme na přehlednost a příjemné ovládání. Naše stránky obsahují i pokročilé funkce, které u jiných agentur chybí. Už několikrát jsem se setkala s tím, že náš web kopírují jiné začínající agentury. Nijak proti tomu nebojuji, spíše mě to utvrzuje v názoru, že i naše stránky jsou v pořádku.
Stručně a jednoduše – jedná se o kombinaci výše zmíněných bodů.
Největším úspěchem je pro mě hlavně možnost seberealizace ve věku padesáti let po ztrátě zaměstnání. Jsem na sebe pyšná, i když jsem v počátcích probrečela nejeden kapesník. Mohu se ohlédnout za několika roky podnikání a říct si, že jsem odvedla pořádný kus dobré práce.
V rámci naší agentury nabízíme komplexní služby, kterým sama věřím. Hospodářské výsledky navíc ukazují, že rosteme rychleji, než jsme plánovali. Pokud se takto daří v nelehkém období stagnující ekonomiky, jsem přesvědčena o tom, že agentura stojí na pevných základech. Kdyby mi někdo před třemi lety řekl, že tohle dokážu, nevěřila bych mu.
V současné době zvažujeme vstup na zahraniční trhy, přijetí nových zaměstnanců a další rozvoj. To, že zvládneme překotný růst i bez půjček a v malém počtu zaměstnanců, je pro mě osobně velké plus.
Překladatelé a tlumočníci nám rádi zvednou telefon i pozdě večer, klienti se na nás obrací s důvěrou a doporučují nás dále. Co víc si přát?
Nejvíce mi chybí zdraví a energie mladých lidí.
Dále mě limituje neustálá hrozba druhotné platební neschopnosti. My platíme ihned, naši klienti ovšem často se zpožděním, což mi na klidném spaní nepřidá, ale už jsem si zvykla.
Jako zásadní negativum hodnotím úroveň vyhlašování výběrových řízení státními institucemi. Zamýšlejí se vůbec státní úředníci nad touto problematikou?