Jak vybrat překladatelskou agenturu?

Chcete pouhý překlad nebo čtivý text? Jak poznáte, která překladatelská agentura je opravdu kvalitní?

Ověřte si reference

Nejjistějším způsobem, jak zhodnotit kvality překladatelské agentury, je zeptat se na spokojenost přímo klientů. Pokud tuto možnost nemáte, vyžádejte si kontakt na libovolnou společnost z uvedených referencí a nebojte se na získaný kontakt zavolat nebo napsat.


Zkušební překlad není ztráta času

Nechte si nejdříve přeložit jeden nebo dva odstavce z vašeho dokumentu. Pokud vám může někdo překlad zkontrolovat (uznáváme, že při překladu do hebrejštiny budete takového člověka shánět těžko, ovšem u překladu do angličtiny už máte situaci jednodušší), můžete si ušetřit nejedno trápení.


Ujistěte se o ceně žádostí o kalkulaci

Dávejte si pozor na skryté příplatky. Na první pohled nízká cena může narůst z mnoha důvodů. Poctivá překladatelská agentura vás na příplatky upozorní, ovšem i tak doporučujeme zaslat objednávku až s jistotou konečné ceny.


Nespoléhejte pouze na nízkou cenu

Zkuste se vžít do role překladatele. Víte, že svou práci zvládáte na jedničku, proto vás překladatelské agentury vytěžují na 110%. Překlady odevzdáváte včas, tlumočení máte v malíčku. Snížili byste v této situaci svou cenu? Nesnížili. Za nižší ceny jsou ochotní překládat pouze překladatelé bez práce a na otázku, proč práci nemají si můžete jednoduše odpovědět sami.


Vyžádejte si profil překladatele předem

Agentury vám mohou přiblížit dosavadní zkušenosti člověka, který se vaší zakázky ujme. Copak vás nezajímá,  jakou má překladatel délku praxe, na jaký obor se specializuje, zda-li má státnice z daného jazyka a zkušenosti ze zahraničí?


Internetová prezentace může být vodítkem

Vzhledem k faktu, že webové stránky překladatelské agentury pro vás budou stěžejním zdrojem prvotních informací, pokuste se je brát jako výlohu obchodu s oblečením. Pokud působí jako second hand, buďte obezřetní.


Pozor na překladatelské agentury s lokálními referencemi

Mnoho překladatelských agentur působí jen lokálně, kde jim stačí síly k soutěži s konkurencí. Na tom není nic špatného. Ovšem agentury, které se nepouští do konfrontace s nejlepšími, nemají zapotřebí udržovat své služby na špičkové úrovni.


Vyhněte se „mrtvým“ překladatelským agenturám

Voláte do agentury a nikdo neodpovídá? Odeslali jste e-mail a odpověď dostanete druhý den? Vzhledem k velké konkurenci si toto chování mohou dovolit pouze agentury, které to s překladykorekturami a tlumočením nemyslí vážně.


Zavolejte do agentury a zeptejte se na cenu a termín

Zjistěte předem, jestli si budete s agenturou rozumět. Pokud vám dokáže pracovník zodpovědět veškeré dotazy a ještě vám rád poradí, nejspíše své práci rozumí.


Pozor na veřejná úložiště

Potřebujte překlad objemného souboru, který nejde zaslat e-mailem? Překladatelská agentura by měla být připravena i na tuto situaci. Pokud vás odkáže na veřejné služby (uschovna, ulozto, leteckaposta apod.), může být diskrétnost vašich dokumentů vážně ohrožena.