Jak na tlumočení – praktický průvodce
odpovíme obratem
odpovíme obratem
Určitě nechcete, aby špatně naplánované tlumočení stálo v cestě vašim záměrům. Pojďte se s námi podívat na zoubek tlumočení z praktického hlediska a připravte tlumočení na úrovni.
Celý článek pojednává o třech typech účastníků tlumočnické akce. Abyste se nám při čtení neztratili, uveďme nejprve na pravou míru, že tlumočník převádí jazyk řečníka do jazyka posluchačů.
Na toto téma se můžete dočíst sáhodlouhých rozborů, nám ovšem postačí vědět, že při:
Pokud to povaha vašeho setkání dovoluje, vždy je jednodušší (a tedy i levnější) konsekutivní tlumočení „na střídačku“. Konsekutivní tlumočení lze využít ve všech případech, kdy jsou splněny 2 podmínky:
Jestliže můžete splnit tyto dvě podmínky, je možné využít konsekutivní tlumočení bez ohledu na počet posluchačů, jazyk, místo tlumočení a další faktory.
V ostatních případech je nutné zajistit simultánní tlumočení. Jedná se především o velká tlumočení na kongresech, konferencích a veletrzích.
Připravte si odpovědi na otázky, které zazní v další části článku. Všechny uvedené otázky jsme shrnuli do jednoho dokumentu, který si můžete stáhnout na konci tohoto článku.
Zkušení tlumočníci jsou mnohdy zcela vytížení, proto je třeba jejich harmonogram plánovat s dostatečným předstihem. Čím dříve je tedy potvrzena objednávka, tím je jednání s tlumočníky jednodušší.
Napište si odpovědi na tyto otázky:
Tlumočení je možné pořádat ve všech koutech České republiky a vlastně celého světa (tlumočníci disponují platnými vízy). Pokud je místo tlumočení svázáno s určitým typem oblečení, je třeba na tuto skutečnost upozornit tlumočníka předem
Napište si odpovědi na tyto otázky:
V případě méně rozsáhlých tlumočení si většinou poradí pouze jeden tlumočník, pokud se jedná o konsekutivní tlumočení . Jestliže se navíc jedná o tlumočení běžných jazyků (tlumočení angličtiny, tlumočení němčiny…) a běžných oborů (tlumočení obchodních jednání, pracovních cest), je situace o to jednodušší, protože má agentura možnost vybírat z mnoha tlumočníků.
Napište si odpovědi na tyto otázky:
Vždy se snažte tlumočníkovi nabídnout veškeré možné podklady, které ulehčí přípravu plánované terminologie. Tyto dokumenty by měl tlumočník obdržet nejméně 3 dny před začátkem tlumočení.
Napište si odpovědi na tyto otázky:
Doprava tlumočníka na místo tlumočení může mít více podob. Pojďme se podívat na ty nejčastější:
Napište si odpovědi na tyto otázky:
Jestliže tlumočník nebydlí/nepracuje přímo v místě tlumočení a pokud povaha tlumočení vyžaduje účast tlumočníka v řádu několika dnů, bez jeho ubytování se samozřejmě neobejdeme. Ubytování (stejně jako strava) může být zajištěno několika způsoby a my si teď ukážeme ty nejčastější.
Napište si odpovědi na tyto otázky:
I když je při simultánním tlumočení (okamžité tlumočení řečníkova proslovu všem posluchačům) tlumočen jen jeden jazyk, vždy doporučujeme pozvat nejméně dva tlumočníky. Jeden tlumočník je kvůli náročnosti tlumočení schopný tlumočit cca 30 minut a musí být vystřídán. Pouze pokud víte, že se nebude tlumočit v delších časových blocích, je možné přizvat pouze jednoho tlumočníka.
Tlumočnická kabina je nejčastěji sestrojena pro snadnou spolupráci dvou simultánních tlumočníků.
Proč je simultánní tlumočení tak náročné? Tlumočník musí v jedné chvíli mluvit k posluchačům a zároveň naslouchat řečníkovi a v duchu překládat to, co bude dále říkat. Není to tak jednoduché, jak by se mohlo zdát, a tuto činnost zvládnou jen opravdu zkušení lidé. Pokud by se tlumočení ujal člověk, který nemá s podobným typem tlumočení žádné zkušenosti, během chvíle se pravda ukáže.
Mějte na paměti, že tlumočnické agentury účtují jako minimální odebranou jednotku 4 hodiny tlumočení (některé i 6 nebo 8 hodin). V Langeu vám naceníme vždy čtyř nebo osmihodinový blok + účtovanou sazbu za každou další hodinu. V přepočtu začínáme na hodinové sazbě 650 Kč + DPH.
Protože je téma natolik obsáhlé, rozhodli jsme se tlumočnické technice věnovat celý článek.